Приюти меня на ночь - Страница 18


К оглавлению

18

— Потому что зрительно это производит лучшее впечатление, — ответил коротко Дэвид.

— И ты думаешь, что тетя Бетти поможет произвести умозрительно лучшее впечатление?

— Зрительно, — поправил отец, едва сдерживаясь, чтобы не расхохотаться.

— Мне все равно, как это называется, — обиделся мальчик. — Я ведь ничего не понимаю.

— Дело в том, что женщина на приеме как бы защищает мужчину с тыла.

— Это так же, как в игре? Когда мы изображаем ковбоев и индейцев и на нас нападают враги, то я начинаю стрелять, чтобы ты мог улизнуть? — спросил Тобби с интересом.

— Да, — улыбнулся Дэвид. — Приблизительно так!

— А в кого же стреляет тетя Бетти, когда она терпеть не может пистолеты и ружья? — Тобби сделал большие глаза.

— Но тетя Бетти ни в кого не стреляет, — возразил, все еще улыбаясь, Дэвид.

— А зачем же тогда прикрытие с тыла? — удивился Тобби.

— Речь идет больше о психологическом прикрытии, — объяснил отец, хотя и был уверен, что сын ничего не понял.

Некоторое время Тобби раздумывал.

— А если на приеме присутствуют мужчины без женщин, значит, у них нет пологического прикрытия? И их расстреляют, да?

Дэвид рассмеялся во весь голос.

— Нет, сынок. Их не расстреляют. Но все равно таким мужчинам гораздо труднее. Кстати, слово произносится так: психологически, — уточнил он.

— А что это значит — пси…холо…гически? — спросил Тобби серьезно.

— Духовно, психически, — объяснил Дэвид и надел смокинг.

— И ты думаешь, тетя Бетти это может? — спросил Тобби.

— Я думаю, да, мой мальчик, — мягко произнес Дэвид и ласково погладил сына по голове. — Ты все поймешь, когда вырастешь. Собственно, это место твоей мамы… — добавил он тихо.

— И ты берешь тетю Бетти вместо мамы? — сделал вывод Тобби.

— Нет, мой мальчик, не вместо мамы, проговорил тихо Дэвид. — Никто не может заменить твою маму. Тетя Бетти просто сопровождает меня, чтобы я не был одиноким.

— Ну если дело только в этом, то ты мог бы взять с собой Натали.

— Ну хватит, закончим тему, — остановил его Дэвид. — И вообще, тебе пора спать. — Он взял мальчика на руки и отнес в его комнату. — Обещай мне, что ты будешь спокойно спать, пока нас нет дома. — Дэвид взглянул на сына нарочито строго.

— Я не знаю, могу ли обещать это тебе, — ответил лукаво мальчик.

— Олух! — обругал его со смехом Дэвид и бросил на кровать. Затем, невзирая на свой только что отутюженный смокинг, накинулся на Тобби и принялся его щекотать. Тобби хохотал, отбивался, звал на помощь.

— Что это за шумные игры на ночь. — Бетти, как строгая гувернантка, стояла в дверях комнаты и неодобрительно наблюдала эту сцену.

— Ну а теперь спать, — проговорил Дэвид, накрыл сына одеялом и поцеловал. Затем, мельком взглянув на Бетти, заметил: — Ты великолепно выглядишь.

Ее светло-розовое длинное шелковое платье с большим бантом на талии подходило больше для театральной премьеры, чем для скромного приема. Но он не мог сказать Бетти, что маленькое черное платье было бы в этом случае уместнее. Она бы наверняка обиделась. К тому же Дэвид знал склонность свояченицы ко всему броскому и яркому. Он промолчал, поскольку совсем не хотел испортить вечер. Дэвид предвкушал позднюю встречу с Натали. Давно уже он не испытывал такого волнения.

От проницательного взгляда Бетти не ускользнула странная перемена в поведении Дэвида. Но она не могла ее ничем объяснить.

Когда Дэвид перед уходом с подчеркнутым вниманием подал ей норковый палантин, у Бетти появилась надежда, что произошедшая с Дэвидом перемена связана с ней, и она на несколько секунд задержала его руку, наслаждаясь прикосновением.

— Ты сегодня очень галантен, — шепнула женщина и подарила ему свою самую очаровательную улыбку.

— А разве я не всегда такой? — обиженно произнес Дэвид.

— Конечно, мой дорогой, я не то имела в виду, — ответила Бетти и поджала свой темно красные напомаженные губы в улыбку. — Только в последнее время…

— В последнее время у меня очень много работы, дорогая Бетти, — перебил Дэвид свояченицу.

— Может быть, тебе нужно иметь побольше свободного времени, — посоветовала она. — Мы могли бы чаще выбираться куда-нибудь вместе, как раньше. Что ты об этом думаешь?

Дэвид вздохнул и осторожно отстранил Бетти от себя.

— Посмотрим, — сказал он. — А сейчас пора ехать. Мы уже очень опаздываем, — заторопился он, покончив наконец со скользкой темой.

— Я очень рада сегодняшнему вечеру, — призналась Элизабет, сидя рядом с Дэвидом в удобном лимузине. Откинувшись на спинку мягкого сиденья, она нарочно вытянула стройные длинные ноги и чуть-чуть приподняла платье.

— Я тоже, — коротко заметил Дэвид, хотя имел в виду совсем не прием, на который они ехали, а позднюю встречу с Натали. Но Дэвид не стал говорить об этом вслух. Свояченица наверняка выскочила бы из лимузина или, чего доброго, выцарапала ему глаза. Он включил радио. Зазвучала легкая музыка, и Дэвид стал тихо насвистывать мелодию. Он не замечал пристальных взглядов, которые бросала на него Элизабет. Его мысли были слишком заняты девушкой, оставшейся в домике для гостей.

«Что она сейчас делает?» — спросил он себя. И снова перед глазами возникло прекрасное обнаженное тело Натали. Дэвида бросило в жар. Он непроизвольно крепче вцепился в руль. Голос Бетти вернул его к действительности.

— Что ты сказала? — спросил смущенно Дэвид.

Элизабет посмотрела на своего зятя сердитыми глазами.

— Ты даже не слушаешь меня. Твои мысли витают где-то далеко.

18